Să fim serioşi. Aşa o fi, când este vorba de poezie, de poveşti, unde e foarte greu să prinzi licenţele poetice şi să le transpui în cealaltă limbă. Pentru că fiece popor îşi are felul propriu de a simţi, bazat pe cultura proprie.
Toţi ajungem, macar o data in viata, sa avem nevoie de traduceri autorizate, de un document tradus in alta limba. O traducere profesionista implica niste costuri, dar aduce niste beneficii pe care le observam doar atunci cand pierdem o oportunitate importanta, tocmai din lipsa unei traduceri legalizate.
Nu poţi traduce, cu adevărat, pe Caragiale ori Creangă, pe Eminescu ori … pe Coana Chiriţa. Dar, când este vorba de acte, ele trebuie să conţină suprapunerea exactă a termenilor.
Cam ca atunci când ai primit o oferta de lucru in strainatate, si pierzi acea oferta, doar pentru ca traducerea unui act nu este autorizata? E momentul in care pretul unei traduceri autorizate nu ti se mai pare deloc mare.
Notă: postare scrisă în cadrul unui proiect blogmoney.com
Pingback: Seara ochilor mei « Blogul lui Teo Negură
Pingback: Trafic cu Hituri (runda 50) « Blogul lui Teo Negură