Traduttore, traditore

Să fim serioşi. Aşa o fi, când este vorba de poezie, de poveşti, unde e foarte greu să prinzi licenţele poetice şi să le transpui în cealaltă limbă. Pentru că fiece popor îşi are felul propriu de a simţi, bazat pe cultura proprie.

Toţi ajungem, macar o data in viata, sa avem nevoie de traduceri autorizate, de un document tradus in alta limba. O traducere profesionista implica niste costuri, dar aduce niste beneficii pe care le observam doar atunci cand pierdem o oportunitate importanta, tocmai din lipsa unei traduceri legalizate.

Nu poţi traduce, cu adevărat, pe Caragiale ori Creangă, pe Eminescu ori … pe Coana Chiriţa. Dar, când este vorba de acte, ele trebuie să conţină suprapunerea exactă a termenilor.

Cam ca atunci când ai primit o oferta de lucru in strainatate, si pierzi acea oferta, doar pentru ca traducerea unui act nu este autorizata? E momentul in care pretul unei traduceri autorizate nu ti se mai pare deloc mare.

Notă: postare scrisă în cadrul unui proiect blogmoney.com

2 gânduri despre „Traduttore, traditore

  1. Pingback: Seara ochilor mei « Blogul lui Teo Negură

  2. Pingback: Trafic cu Hituri (runda 50) « Blogul lui Teo Negură

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s