Breching niuz: măr în sân

Nici nu vă daţi seama despre ce vă voi vorbi, întrerupând seria cu fascinantele imagini de pe la Cheile Turzii!

Dacă vorbeşti despre „măr în sân”, imaginaţia te duce la o ie transparentă, din borangic, la o pereche de sâni feciorelnici, ascunşi (vorba vine!) pe-acolo, şi la un măr, rumen, ca obrazul fetei, fofilat printre ei. Dacă ţi-ai băga mâna după măr … nu ştiu cum ai mai scoate-o de-acolo!!

Gata cu imaginaţiile romantice.! Să trecem la tehnica secolului XXI! Am primit o informaţie revoluţionară!

Apple does it again!

Apple announced today that it has developed a breast implant that can store and play music.

The iTit will cost from $499 to $699, depending on cup and speaker size

This is considered a major social breakthrough, because women are always complaining about men staring at their breasts and not listening to them.

Care e legătura cu mărul? Ce înseamnă „apple” în engleză? Chiar şi în engleza de baltă, pe care o stăpânim, aşa de bine, noi, românii (cu un r ori cu mai mulţi!), tot „măr” înseamnă! Şi, cu un măr pe zi, îl ţii pe doctor departe. Fără coiplată!

6 gânduri despre „Breching niuz: măr în sân

  1. Pingback: Trebuie să luăm atitudine în cazul Roşia Montană! « Ionel băiat bun

  2. Pingback: Păpuşa mea … « M's blog

    • # ben gosu: Dacă ai fi învăţat să scrii, aş fi reuşit să înţeleg ce ai vrut să spui. Fără diacritice, „tata” poate însemna, pe rând, fie „tată”, fie „ţaţă”, fie „ţâţă, … Având în vedere preferinţele muzicale, cred că nici ţaţă, nici tată nu eşti!

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s